FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「靴のマジックテープをとめる」英語で何て言う?

子供の靴ってマジックテープでとめるものが多いですが、
「靴のマジックテープをとめなさい」と言う時、
英語で語りかけをしている皆さんは何て言ってますか?

♪One, Two, Buckle My Shoe~♪の歌のように

①Buckle your shoe.

それとも

②Close the Velcro.

ネイティブの方はどちらが一般的なんでしょう?

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
↑親子英語ブログランキングへ!
スポンサーサイト

ヘアゴムって英語でなんて言う?3歳児のおしゃれ親子英語!

101001_1721~01101001_1638~01

ピータンのヘアアクセサリーの一部です。
薄毛だったピータンも、一度ボブに切った後どんどん伸びてフサフサになり、今は肩下5cmくらいのセミロングです。
おしゃれにはこだわりがあるみたいで、私が勝手に選んでヘアゴムつけると嫌がります。

子供がよく使う、ゴムにワンポイントの飾りがついたヘアゴム(上記の写真にもたくさん写ってますね)は

pony holder

または

ponytail holder

と言います。

このヘアゴムつけてあげるね。
I'll put this pony holder in your hair.

ヘアゴムで髪を結わえてあげるね。
I'll tie your hair with a pony holder.

こんな感じで使えます。

子供の髪って細いので、からまっちゃいますね。

髪がからまってるね。
Your hair is tangled up.

髪を(ブラシで)とかそう!
Let's brush your hair!

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
↑親子英語ブログランキングへ!

「脱皮する」って英語で何て言う?

恐竜や爬虫類が大好きなピータン。
きっかけはEvery Day With Zippy
12月にdinosaurが登場するんです。
ピータンはリアルな恐竜や爬虫類が特に好き(笑)
小学生向けの爬虫類図鑑も愛用しています。
夏休みには実寸大の動く模型が展示された恐竜展も見に行きました。
ブラキオサウルスのリアルなフィギュアをかわいがっており、時々一緒にお風呂に入ったり、一緒にお昼寝したりします・・・。

幼稚園には馬・山羊・羊・ポニーなのどの他に、ハムスター・モルモット・熱帯魚などなど、たくさんの動物がいます。
その中でピータンの一番のお気に入りは

カメレオン!!!

ちなみにピータンは英語発音のchameleonしか知らないので、「かめれおん」と日本語で言っても通じません。
ここではピータン風に「カミーリアン」と表記することにします(笑)
上靴をはくとすぐにカミーリアンのところに走って行って
"Hello, chameleon!"
と挨拶に行き、帰りもカミーリアンにバイバイしてから帰宅します。
先日も元気にカミーリアンに挨拶したピータンですが、脱皮が始まって顔の皮がむけて汚らしくなっていました(´Д`)
そこで、「脱皮したね」と英語で説明したかったのですがわからなかったので、家で調べてみました。

The chameleon has cast off its skin.

と言えばいいようです。
難しい単語ecdysisを使わなくてもcastを使えばいいのね。

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
↑親子英語ブログランキングへ!

「ボタンを押す」はPushかPressか?

子供に英語で語りかけをする時、「ボタンを押す」は

Push the button?

Press the button?


のどちらですか?
どちらも間違いではありません。
私はたいてい後者のPressを使っています。
なぜならアメリカやカナダでの電話の音声案内では、私が知る限りほぼ100%ボタンを押すことをPressと表現しているので。
リモコン、ラジカセ、携帯、エレベーター、自販機、すべてPress the buttonです。
たまに例外があって、ボタンが大きく、押すとボタンがぼこっと引っ込むような時はPushを使っています。
私の住む町の市営バスはこのPushタイプのボタンです。

本屋さんで似ている動詞の使い分けの本を立ち読みしたのですが、
Push・・・自分と反対方向に押す
Press・・・圧力を加える
というニュアンスの違いがあり、Pushは動かせることが前提で、Pressはリモコンのスイッチを軽く押さえるイメージとのことでした。

こういう細かいニュアンスの違いもわかってくれるといいな。

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
↑親子英語ブログランキングへ!

プリン=puddingではない!?

私はイギリス英語はよくわからないので、アメリカ英語に関してのお話です。
ピータンは年中からアメリカ英語で授業を受けるので、アメリカ英語を教えています。

日本で言う、カラメルソースで食べる「プリン」は、アメリカでは

flan

なんですよね。
プリンの語源はcustard puddingですが、
カスタード=卵・ミルク・砂糖を混ぜ合わせ, 蒸したり凍らせたりした菓子
プディング=イギリスの多様な蒸し料理の総称

であることを考えると、意味的に大事な部分の「カスタード」が省略されて「プリン」という名前で定着しちゃったのですね・・・。

ゼリーはアメリカ英語では

Jell-O

ですよね。思いっきり商品名(笑)
甘い子供のおやつ的ゼリーも、お料理のゼリー寄せも、みーんなJell-Oと言うみたい。
jellyは果実が入ってないジャムを指すようです。
私はSex And The Cityの大ファンでDVDは全巻持っているのですが、主人公のキャリーが「キッチンで立ったまま、クラッカーにぶどうジャム(grape jelly)をのせて食べるのが好き」というセリフは
「クラッカーにゼリーをのせて食べるのが好き」
という字幕になっていて、つっこみを入れたくなった人は私以外にもいると思いました(笑)
普通クラッカーにゼリーはのせないでしょう・・・。

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
↑昔よく両親に「お前はアメリカかぶれだ」と言われたマミーに愛のクリックよろしくね!
Twitter
 
Let's play with Mimi!
最新記事
カテゴリ
ピータンの本棚
月別アーカイブ
FC2カウンター
最新トラックバック
プロフィール

マミー

Author:マミー
ピータン:娘(英語大好き)
マミー:母(先生:数学担当)
生まれた時から、英語での語りかけをしてきました。WKEを正規購入&DWEを中古購入して愛用中。週に1回幼稚園のプレクラスに通っています。来年4月から毎日英語保育のある幼稚園に通う予定!
※現在コメント欄は閉じています!

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村
見に来たよーというしるしにぽちっとしてね!

How old is ピータン?
最新コメント
リンク
毎日拝見しているブログです!
とても参考になります!!
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。